Admin Admin
Tổng số bài gửi : 1156 Join date : 07/12/2010 Age : 33 Đến từ : Mỹ Tho, Tiền Giang
| Tiêu đề: Giới thiệu Thơ Nga Thu Mar 10, 2011 10:06 am | |
| … Những vần thơ rất trong sáng, giàu nhạc điệu và gần gũi với ngôn ngữ Việt Nam của Pushkin do Thúy Toàn dịch, hòa với Xuân Diệu, Hoàng Trung Thông, Hoàng Yến, Tế Hanh... đã giúp người Việt hiểu tương đối toàn diện về các đại thi hào Nga, thi ca Nga, thổi bùng lên phong trào dịch thơ Nga, yêu thơ Nga rộng rãi ở Việt Nam. Năm thứ 4 Đại học Sư phạm Lênin, Thuý Toàn đã có những bản dịch thơ Puskin gửi về NXB Văn học. Người ta tưởng ông là con gái bởi những bản thảo thơ Puskin được chép tay viết bằng nét chữ rất đẹp gửi về là của cô bạn học, cũng là vợ ông bây giờ. Những vần thơ trác tuyệt rất Nga:
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu Trước mắt anh em bỗng hiện lên Như hư ảo mong manh vụt biến Như thiên thần sắc đẹp trắng trong...
qua bản dịch của Thuý Toàn đã in sâu vào tâm trí rất nhiều người Việt. Ông bảo, mới chỉ dịch thơ Puskin khoảng dăm bảy chục bài. Nhưng bài nào cũng như rút ruột, rút gan vào những vần thơ dịch. Đọc những vần thơ trác tuyệt chuyển thể như thấy cả không khí hừng hực yêu nước và khát vọng tự do, những cung bậc tình yêu chân thành, dữ dội, chút buồn man mác ẩn giấu đâu đó… rất Nga và bây giờ, cứ nhắc đến Puskin là người ta nhớ ngay tới "dịch giả Thuý Toàn. Nhiều người cho rằng Thúy Toàn dịch thơ Puskin hay nhất. Ông cười hiền lành: “Ở đời có nhiều người tài lắm, tôi chỉ là người yêu thích văn học thôi”. Nhiều người làm dịch thuật, nhưng là tay trái, vui thôi, mấy ai dành cả đời cho dịch thuật. Còn Thúy Toàn dịch thơ, chủ yếu là thơ trữ tình, ông coi dịch là nghề nghiệp, là cứu cánh… Những bản dịch thành công nhất của ông, đặc biệt là công lao bền bỉ khi đưa thơ Nga đến Việt Nam của dịch giả Thúy Toàn sẽ được lịch sử văn học nước nhà ghi nhận… Theo: An Ninh Thủ Đô | |
|